Menu

LES JOURNÉES : des MASTERCLASSES et des ATELIERS

(Excusez-nous de n'avoir pas achevé la traduction de cette page. Nous aurons l'aide de traduction à chaque séance.)
ADRESSES DES ATELIERS
Le plupart des ateliers auront lieu à l'Harmattan, 24, rue des écoles, 5ème, Paris
Notre premier atelier à Paris est Au Lapin Agile, 22, rue des Saules, 18ème, Paris (Metro Lamarck/Caumartin)
The workshop/rehearsals with Chris Pagès take place at Salle Olympe de Gouges, 15, rue Merlin dans l'onzi#232;me, Paris.
Infos par SMS : 07-83-57-73-00.

Choisissez parmi un programme riche de masterclasses et d'ateliers chaque jour, dans chaque ville visitée. Les thèmes proposés et leurs animateurs :

CPCxCoach (2715K)
  • Jazz, riffing, et positivité - Mark et Anne Burnell
  • Prendre des risques, des leçons du burlesque - Kyle Hustedt
  • Des leçons apprises de Joséphine Baker - Michèle Barbier
  • Masterclass de l'opéra pour cabarettistes - Valérie Blanvillain de l'Opéra National de Montpellier.
  • Le "Patter" (intermèdes parlés) et « maîtriser le public » - Claudia Hommel et Paul L Martin
  • Soulager l'anxiété liée aux performances - Christine Steyer
  • L'équilibre entre technique et interprétation - David Edelfelt
  • La diction anglaise et française pour chanteurs - Jacques Protat et Elisabeth Doyle
  • Mettre en scène votre chanson et la vie physique du chant - Christian Pagès
  • Une question de style : l'opéra, Broadway, cabaret et Kabarett - Angelina Réaux de Californie
  • Les résonances vocales en pratique - Clotilde Rullaud
  • Le fil d'or : votre relation avec votre public - Paul L Martin de Londres
  • Astuces musicales et le partenariat chanteur-pianiste - Jean-Claude Orfali

  • La plupart des sessions de 2 ou 3 heures auront un maximum de 12 chanteurs.
    Remplissez le formulaire Sélectionnez vos ateliers en bas pour choisir vos séances préférées.
    N'oubliez pas de vous inscrire aussi à la page d'inscription !

    Itinerary (110K)

    Traduction à venir

      L'ordre par prénom :

        ANGELINA RÉAUX: A Matter of Style: "Opera, Broadway, Cabaret, Kabarett"
        "In this master class, we'll work with singers performing songs from all different disciplines while staying true to the stylistic demands of each genre. I'll touch on voice, diction, character and storytelling. An example from one of my cabaret concerts: I sing Mimi's first aria from LA BOHEME in Italian laying on a sofa and then cross to the crook of the piano and sing "Bill" from SHOWBOAT as if I were singing an American art song (which it is!) and then later I sing "L'Accordéoniste" in French against a wall, then go into the aria "Marietta's Lied" in German. With each song or aria I hope to tell my story, simply, authentically respecting both the composer and lyricist in the style it was intended."
        For an idea of where Angelina is coming from musically, read this interview with Broadway World.

        CHRISTIAN PAGÈS: Body and Song: The Voice Incorporated
        Cet atelier est complet sauf pour figurations et danseurs.
        Cet atelier se déroule sur deux jours et se termine par un spectacle mis en scène à la fin du deuxième jour. Les interprètes travaillent sur des exercices utilisant le corps, la voix, la respiration, les gestes, l'utilisation imaginative de l'espace et l'équilibre énergétique. Les chanteurs incorporent des exercices vocaux avec accompagnement au piano pour explorer la qualité et la couleur de leur son vocal afin de les interpréter, en trouvant leur soutien énergétique et leur équilibre énergétique. Attendez-vous à une expérience intense et unique, basée sur des chansons, des personnalités et des styles vocaux individuels, alors que la dynamique de groupe et les talents individuels se combinent pour le spectacle final. Le résultat final utilisera le travail accompli au cours de ces deux jours et surprendra tout le monde, avec costumes, peintures / oeuvres d'art, mise en scène, etc. Imaginez des tableaux émouvants avec des chansons. Tous les niveaux sont les bienvenus.
        "Mon travail consiste à connecter le corps, la justesse du mouvement et la voix en tant que résonance vibratoire résultant des liens entre l'esprit, le champ émotionnel et l'intention d'ouvrir la voix.
        Chacun sera au service des solistes. Lorsqu'un soliste chante les autres artistes auront un rôle à tenir, peut-être en qualité de choristes, acteurs ou figurant. Chacun sera employé en fonction de sa compétence. Je ne mets jamais un artiste en danger sur scène.

        CHRISTINE STEYER: Releasing the jet lag, relieving performance anxiety —90 minutes
        Join Christine for a fun exploration of breathing techniques, vocal exercises, mild physical movement and left-right brain hemisphere neuro-integration. An immersive class to cultivate holistic techniques, reduce performance anxiety and tension in the body, while showing singers how to express a freer and more powerful tone by using their whole bodies. 90 minutes

        CLAUDIA HOMMEL et PAUL L MARTIN: Patter, your audience's portal to you and your song
        Dictionaries don't tell us what "patter" is in cabaret, but it can be the essential ingredient to add context and connection to your songs and your audience. Very much related to how to work the room, which we will touch on, and the role of compère, host, animateur, or emcee (a subject for another workshop!)
        Claudia will open the discussion. Paul L Martin will weigh in with an hour of practical exercises!

        CLOTILDE RULLAUD à Paris: Resonances Vocales
        Pour cette édition parisienne des CPCC, je vous propose de retraverser ce que nous avions expérimenté à Chicago autour de la la voix osseuse, du « chanter avec ses os »; et de l'appliquer plus concrètement au français. La poésie, la musique des mots et la profondeur des textes au-delà de la musique elle-même, est une des spécificités de la chanson française.
        Nous explorerons donc les spécificités des voyelles et des consonnes françaises, comment faire " sonner " le français, comment s'appuyer sur la diction, les résonateurs, les couleurs et textures sonores pour libérer et partager l'émotion contenue dans un texte poétique.
        C'est parce que je résonne que l'Autre se met en résonance.
        - la découverte de l'instrument voix.
        - la respiration propre au chanteur, mobilisation des différents diaphragmes.
        - l'exploration des résonateurs et de la cavité buccale.
        - L'affinement de l'oreille par l'écoute osseuse et harmonique.
        - Application aux spécificités de la langue française
        Je peux effectivement, si nécessaire, mettre à disposition mon studio de répétition pour mon atelier. bon c'est une cave parisienne, c'est pas super sexy mais si il y a max 10 personnes à l'atelier ça fonctionne. C'est à Belleville, donc pour celles et ceux que ça intéresse y'a la possibilité de ballade à Ménilmontant tout proche avant ou après et montée sur les hauteurs de Belleville avec pause au café / restaurant Mon Coeur, avec une des plus belles vues sur Paris.

        DAVID EDELFELT: Bridging communication and technique
        With enough participation, David is separating the question in two parts.
        Master Class A: Enhance technique without losing communication
        Please prepare two songs (one will be chosen) from any genre of music where you feel your efforts to communicate the song get in the way of your technical ability to present it. We will address technical aspects such as breathing, placement, tone, unlocking high or low notes, stamina and musicality without losing your established skills as a song interpreter.
        Master Class B: Enhance communication without losing technique
        Please prepare two songs (one will be chosen) from any genre of music where you feel your efforts to produce the song technically well get in the way of your ability to interpret it. We will address communication tools such as dramatic choices, style, arrangement, and emotional connection without losing your established vocal technique.

        JACQUES PROTAT et ELIZABETH DOYLE: English and French diction for singers
        This workshop will address both French and English diction for singers, whether francophones or anglophones. We will start with exercises focusing on individual sounds, spoken rhythm and prosody. Before the conference convenes, participant should send two or three songs to choose from. We will work with the individual singer but also involve the whole group for specific activities. We will also learn a totally new song from scratch—to allow us to take a fresh look at the music and rhythm of the words from a songwriter's perspective. (And perhaps someone will perform the song at our final showcase!)

        JEAN-CLAUDE ORFALI: Musicality and the relationship between accompanist and singer
        This workshop is for both singers and musical accompanists. We will address the importance of musical phrasing, the feel of a measure, pickups and downbeats, rhythm and tempo, ritards and accelerandos, breathing, and vibrato. And finally the special relationship between accompanist and solo singer.

        KYLE HUSTEDT: Taking risks—lessons from burlesque
        This workshop will look at how borrowing from many disciplines creates a cross-market style of entertainment that is diverse and broad, mirroring the cabaret origins of of the late 19th and early 20th century Parisian and Berliner experiences, and their provocative results. All participants will have an opportunity to perform and explore their number from a more theatrical, burlesque based perspective.

        MARK and ANNE BURNELL: Jazz, Riffing, and Positivity
        In this workshop, we'll warm up using positive affirmations, sung with melodies drawn from jazz and pentatonic scales. Bring a prepared song (preferably a blues or jazz song), and we will work on incorporating some of those riffs into the interpretation. Improvising on the melody, back-phrasing, and rhythmic ideas and feels will be addressed. Vocalists should be able to present the song as it was composed, and then develop their own original version of the song.

        MICHÈLE BARBIER: Interpréter une chanson (la faire vivre, pouvoir toucher le public).
        Les points essentiels que Joséphine m'a enseignée :
      1. Premier contact avec le public: "un artiste, avant de l'entendre, on le voit"
      2. Pourquoi est-ce qu'on chante?
      3. Toujours parler au public. Ne pas "se montrer" mais "donner"
      4. La pose de voix
      5. L'importance du costume qui personnalise le chanteur
      6. La personnalisation des chansons. Il faut vivre sa chanson et pas seulement la réciter...
      7. La technique du micro
      8. Le choix des chansons (on ne chante pas une chanson parce qu'elle est jolie, mais parce qu'elle correspond au personnage qu'on incarne.)
      9. Le tout, ponctué de quelques anecdotes relatives à Joséphine. Et, bien sûr, quelques exercices pratiques.

        PAUL L MARTIN of London: Le fil d'or : votre relation avec votre public

        "Masterclass incorporating both group and 1-2-1 opportunities; exploring the delicate connection between audience and performer—how to create and sustain it when there is no fourth wall between us. Please bring sheet music in the correct key for 2-3 songs of any genre that you already know well. Lyrics must be known in order for me to work with you. Participants will be given the chance to explore, through practical application, exercises and games, how to achieve a strong and enduring link with an audience while on-stage and what being brave enough to break down the barriers between both parties can buy us."
        You'll enjoy this Cabaret Scenes article on Paul's overall cabaret mission.

        VALÉRIE BLANVILLAIN de l'Opéra-Orchestre National de Montpellier: Master class pour les cabarettistes
        Chorus master for the Montpellier opera company, Valérie will bring her compassion and musicality to everyone's songs. They need not be opera arias. Musical theatre, art songs, and more are fodder for the work.

    Les profils de nos principaux sont liés ici.



    Cet agenda peut changer à mesure que de nouvelles opportunités se présentent! (Mise à jour le 11 août 2019)
    CONTACT:
    Correspondant en FRANCE
    infofrance@cabaretconnexion.org
    Yves Bertrand : 06 30 25 22 49
    Correspondent in CHICAGO
    info@cabaretconnexion.org
    Claudia Hommel : 1-773-509-9360

    Our newsletters are generated by MadMimi and you may unsubscribe at any time.
    Notre newsletter est gérée par MadMimi, vous pouvez vous désinscrire à votre convenance.
    Working In Concert is the performing arts alliance that embraces Chicago Paris Cabaret Connexion, Bellissima Opera, SongShop Live, and Cabaret/Opera in the Classroom residencies. Working In Concert est l'organisation des arts vivants qui associe Chicago Paris Cabaret Connexion, Bellissima Opera, SongShop Live, et « Cabaret/Opera en salle de classe ».

    Copyright © 2019 Working in Concert. All rights reserved.